2010年5月4日 星期二

(資訊分享)麻省理工課程~~有"中文版"的了!讓學習更無國界ㄌ!(請語文能力強ㄉ朋友與有相關專業知識ㄉ朋友能加入翻譯課程ㄉ行列)ㄉ

麻省理工課程~~有"中文版"的了!讓學習更無國界ㄌ!



半年內有超過400人,義務加入翻譯500種MIT課程; 不久後,MIT的中文開放式課程將免費上線,甚至還有真人講授。 因翻譯《魔戒》而聲明大噪的朱學恒,最近又上了媒體,這次是因為網路志工。 半年內有超過400人,主動加入翻譯至少500種國外大學、研究所專業課程教材的行列。在台灣,這股由網路志工集成的巨大知識力量,正為美國麻省理工學院(MIT)的開放式課程(OCW,Open Course Ware)進行中文化,無人支薪。這是網路社群力量的最佳實證!


今年9月13日,中央大學與奇幻文化藝術基金會簽約,將導入MIT的開放式課程進校園。中央大學校長劉全生表示,除了鼓勵老師將MIT開放式課程的精華融入現有教學,更希望學校現任、退休老師,積極加入這個大型翻譯計畫。 WIKI讓翻譯無國界 目前擔任奇幻文化藝術基金會執行長的朱學恒,在2003年9月接觸到這個計劃後,便開始期待能貢獻心力。經過半年的思索與等待,他決定自己跳出來推動。因此今年2月,他邀集幾個有興趣的人開始這個龐大的中文翻譯計劃。


與各國翻譯團隊的不同之處,在於成員的組成。相較其他國家的翻譯團隊以機構、企業、專案方式進行,朱學恒領導的中文翻譯團隊不但全部是由志工組成,而且跨越政治藩籬的界限,來自全球華人社群,翻譯出來的課程同步提供簡、繁中文版本給所有華文社群使用。 為了讓專有名詞能與各地華人慣用語詞達成統一,朱學恒的翻譯團隊採用「WIKI」系統,讓所有參與翻譯計劃的人,都能夠翻譯出最適當的文句。WIKI是一套發展中的網路技術,是一種提供多人寫作的網站系統。每個參與者都可修改其開放的頁面,且若遭到惡意修改,亦可快速讓網頁回復到未受修改前的狀態。 朱學恒舉例,以「column」一詞來說,在中國大陸的簡體中文裡,一般翻譯為「列」,台灣則翻成「行」。進行中文翻譯時,有必要為各地讀者做出最適切的翻譯,而這套系統將可有效處理這個問題。 華文翻譯計劃發起後,朱學恒靠網路社群間的討論,響應人數從計劃發起初期的2人到今年4月的百人志工。至今,這個團隊已經突破400人,認領超過500種課程進行翻譯。

這群翻譯者6成上具有碩士以上學歷,多數具有豐富實務工作資歷。而中研院副院長曾志朗,亦加入這個翻譯計劃,擔任審定委員會學門召集人的工作。在全球各地華人響應下,這個翻譯計劃正堂堂邁入下一個新階段:MIT中文教材的網路教學。


想請語文能力強的朋友與有相關專業知識的朋友能加入翻譯課程的行列(此為義工性質的喔!)讓課程翻譯速度能加快,讓許多人能受惠!持續不斷的學習.讓自己的生活更好.更快樂~!!





麻省理工課程中文版: http://www2.myoops.org/main.php